- #Localization xbench how to
- #Localization xbench professional
- #Localization xbench download
- #Localization xbench free
#Localization xbench professional
As professional as they can be, they do not know ins and outs of your game. You devoted a lot of time to find perfect localization specialists, so now spend 2-3 hours more and provide them with the reference materials. This is your game and you want it localized the best way possible.
#Localization xbench how to
And then you might get new ideas, how to rephrase some texts in your game, introduce changes, perhaps you will spot some spelling errors, polish the language here and there and make your game strings even better. When you need to compile even a short list of localization requirements, data, resources, you start to think about it from translator’s perspective (at least to a certain extend). Why should you prepare a style guide? Linguistic focus The rule is simple: the more information you put into a style guide the higher localization quality will be. Yours can be similar or way more elaborate. This is short, concrete, informative and facilitates my work A LOT. See this very simple yet informative style guide from one of my non-gaming clients. your dedication to localization quality,a style guide might be a simple text file just several sentences describing your game and your expectations towards localization quality, OR this can be a lengthy multimedia document with all the tiniest details about personality of each character in the game, expected tone of voice containing all sorts of graphics and instructions on how to deal with proper names and many other.Yet, there are some less technical solutions that can be as important when “developing a game with localization in mind”. All of this is VERY important, but you already know this. Even I, as a translator and localizer, am bored with all the “do not use texts in images”, “translations to other languages tend to be shorter or longer”, “pay attention to placeholders” etc. Indie game developers are constantly reminded of “develop your game with localization in mind”.
And from my perspective it is one of the most informative and easy to create tools, that has amazing, positive impact on game localization quality. I reposted it at Reddit’s /r/gamedev and in the discussion that followed it occurred that a localization style guide is rather an unknown tool for indie game developers.
Guest Post: The Studio Academy - Mastering File Ty.Translations from Italian and into Italian.
#Localization xbench free
In addition to this free presentation, I can create for you: To learn how to extend Xbench by adding searches to personal and project checklists, see my presentation Extending Xbench: Hhow Personal Checklists and Targeted Searchdes Can Make this Translation QA Tool Even More Useful (online Power Point presentation):
#Localization xbench download
To know more about this tool, you can view the latest copy of my Xbench presentation Xbench for Terminology Management and Translation QA (online Power Point presentation):īy clicking on the Menu button you can also download a copy of the presentation. You can download the tool from ApSIC's web site: ApSIC Xbench is a wonderful free tool for terminology lookup and translation QA.